Monthly Archives: Desember 2009

Om suiwer wiskunde te vertaal na ’n barbaarse taal

Standaard

‘n Vriend van my quote vroeër vandag ‘n paar versreëls van ene NP Van Wyk Louw as ‘n status update.  (‘n Bietjie te gekultiveerd vir ‘n son-warm Desember, as jy my vra.)

Hierso is die hele gedig; hy het net die tweede strofe aangehaal, seker omdat hy langs die see is/was:

SUIWER  WISKUNDE

Die uurwerk kantel.  En die ligbruin by
hang roerloos voor die blom wat nooit bevrug
word, nooit saad sal skiet, en nooit verby
hierdie verstarde uur sal groei.  Die lug

het stil soos ys gaan staan, so wit en blou.
Die brander wat wou oorbuig, val, en skuim,
bly in sy ligte sirkels vasgehou
en moet sy see ‘n ewigheid versuim.

Als goed en wel, maar toe reageer ‘n Engelse Facebook-vriend van hom, heeltemal dismayed omdat hy nie kan volg wat gesê is nie.

Vandaar hierdie inskrywing.

Dis goeie oefening om gedigte te probeer vertaal.  Dit sukkel, maar die sukkel is goed vir jou, glo ek.  Dit help jou met die verstaan van die oorspronklike gedig, en slyp jou vaardigheid in die doeltaal waarin jy dit probeer omskakel.

Hier is my poging; lewer gerus kommentaar en help my om daarop te verbeter:

PURE  MATHEMATICS

The clockwork tilts.  And a lightbrown bee
hovers silently above a permissive flower
never to pollinate, never to grow
beyond this rigid hour. The sky, the sea

are frozen still in white and blue.
A wave longing to break into froth and foam
remains restrained in tiny circles, on its own
forsaking the will of the waters, forever due.

Julle sal sien dat ek die ABAB-rymskema verander het na ABBA en dat my Engelse woordeskat nogals sukkel.