Om suiwer wiskunde te vertaal na ’n barbaarse taal

Standaard

‘n Vriend van my quote vroeër vandag ‘n paar versreëls van ene NP Van Wyk Louw as ‘n status update.  (‘n Bietjie te gekultiveerd vir ‘n son-warm Desember, as jy my vra.)

Hierso is die hele gedig; hy het net die tweede strofe aangehaal, seker omdat hy langs die see is/was:

SUIWER  WISKUNDE

Die uurwerk kantel.  En die ligbruin by
hang roerloos voor die blom wat nooit bevrug
word, nooit saad sal skiet, en nooit verby
hierdie verstarde uur sal groei.  Die lug

het stil soos ys gaan staan, so wit en blou.
Die brander wat wou oorbuig, val, en skuim,
bly in sy ligte sirkels vasgehou
en moet sy see ‘n ewigheid versuim.

Als goed en wel, maar toe reageer ‘n Engelse Facebook-vriend van hom, heeltemal dismayed omdat hy nie kan volg wat gesê is nie.

Vandaar hierdie inskrywing.

Dis goeie oefening om gedigte te probeer vertaal.  Dit sukkel, maar die sukkel is goed vir jou, glo ek.  Dit help jou met die verstaan van die oorspronklike gedig, en slyp jou vaardigheid in die doeltaal waarin jy dit probeer omskakel.

Hier is my poging; lewer gerus kommentaar en help my om daarop te verbeter:

PURE  MATHEMATICS

The clockwork tilts.  And a lightbrown bee
hovers silently above a permissive flower
never to pollinate, never to grow
beyond this rigid hour. The sky, the sea

are frozen still in white and blue.
A wave longing to break into froth and foam
remains restrained in tiny circles, on its own
forsaking the will of the waters, forever due.

Julle sal sien dat ek die ABAB-rymskema verander het na ABBA en dat my Engelse woordeskat nogals sukkel.

Advertisements

14 responses »

  1. Ek wonder nogals hoe om “kantel” te vertaal.

    Gestel jy besluit nou op “The” (teenoor ‘n moontlike “A”), “clockwork” (dalk “hourglass”, al beteken dit iets heel anders), en “tilt” (dalk eerder “topple”, “cant”, “tip”, “fall”, “capsize”, “careen”) as die vertaling van “kantel”, in watse werkwoordvorm moet laasgenoemde geskryf wees?

    The clockwork “…tilts”, “tilted”, “…has tilted”, “has been tilted” of “…is tilted”?

  2. Hier is iemand anders se poging by http://everything2.com/title/pure+mathematics:

    PURE MATHEMATICS

    The clockwork tilts. And the lightbrown bee
    hangs immobile before the flower that never
    will be quickened, seed, wilt, and grow beyond
    this petrified hour. The air

    as still as ice it stands, so white, so blue.
    The breaker aching to arch, to fall, to foam,
    remains held in its light circles
    and must delay its sea an eternity

  3. Jou vertaling het my aangespoor om my eie “Bolandse bede” te vertaal en te stuur vir Ierse vriende wat geen snars Afrikaans verstaan nie, en self het ek agtergekom hoe ‘n mens idiomaties praat/skryf en dat dit moeilik/onmoontlik te vertaal is.
    Na my mening is jou en everything2 se vertalings albei geldige vertolkings – want dis wat ek dink gebeur, die inhoud word op ‘n interessante/verrassende manier deel van die “tolk” se eie interpretasie a.g.v. elkeen se unieke ervaring en resonansie!

  4. Ek dink jou poging is glad nie te versmaai nie. Eintlik uitstekend!!
    Ek sal sê die enigste 2 woorde wat my pla is “tilts” en “lightbrown”, hulle gly net nie so lekker oor die tong nie. My voorstel sal wees – verloor “The” en nou voel “Clockwork tilts.” of self “Clockword topples.” lekker op die tong.

    😆 Met die lightbrown het ek egter geen idees nie, want ek het nou so gelag vir die volgende….. “beige bee”, “camel bee”, “fawn bee”, “buff bee” of “taupe bee”… skielik like lightbrown nie so sleg as jy na die ander opsies kyk nie.

  5. Ek wil eintlik die hele clockwork uitgooi en eerder “hourglass” maak. Dink jy ek mag? Dit was my eerste assosiasie met uurwerk –> uurglas –> hourglass.

    Dalk striped bee? Hoe val dit op die tong?

    • Ek dink uurglas gaan dit net moeiliker maak. As ek dit reghet wil NPVWL toon dat die uurwerke se gewone ritmiese gang gestuit is… alles is gevries in tyd?

      Met uurglas gaan jy moet insit, iets soos versteen, of so iets om aan te dui die sand het iewers hier in mid-air ophou deurloop… ek glo nie dit gaan so lekker vertaal nie.

      Striped lees beter in die sin… maar is nie so ‘n cool woord as dit by uitspraak kom nie.

  6. Wel gedaan! Mnr Muller, ek dink jy het jou goed van jou taak gekwyt! Ek hou ook meer van joune. Ek stem saam, dis NIE baie maklik om vertalings te doen nie, jy probeer die rym/ritme behou, ook dieselfde boodskap, dis nie altyd moontlik nie, veral as dit kom by die rympatroon en die ritme…ek sal nie aan joune verander nie. Ek hou veral meer van “hovers silently”… as die ander een se woordbeskrywing. Ek hoop jou Kersfees was Geseend en Voorspoed met die Nuwe Jaar! Nou kan jy vir ons nog meer vertalings doen. 🙂

    • julle vertalings verloor die sin van die gedig. Onthou ten eerste dat die woord Wiskunde in Afrikaans al reeds 2 betekenisse kan he. Eerste die gewone wiskunde (algebra, meetkunde ens) en die ander een die kennis van “weet” Weet,begryp = wis,

Lewer kommentaar

Verskaf jou besonderhede hieronder of klik op 'n logo om in te teken:

WordPress.com Logo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by WordPress.com. Log Out / Verander )

Twitter picture

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Twitter. Log Out / Verander )

Facebook photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Facebook. Log Out / Verander )

Google+ photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Google+. Log Out / Verander )

Connecting to %s