Van welke weergawe hou jy die meeste: die oorspronklike Engels of verwerkte Afrikaans?
Mag ’n mens werklik in beide tale dig? Of verraai jy jou onvermoë om te vertaal én te tolk?
Verwater jy jou woorde of duik jy dieper die donker dieptes in?
>>
om só te wil val deur die wal van die wil
langs die meer breek die water en
reflekteer in skerwe
die landskap van my kop
’n aardige drif dié om só te wil val deur die wal van die wil in skerwe
die landskap van my kop die berg word ’n beer word ’n berg in ’n boot
om só te wil val deur die wal van die wil bloots die broosheid van god
die berg word ’n beer word ’n berg in ’n boot ’n aardige drif dié
bloots die broosheid
van god langs die meer
breek die water en
reflekteer
Synaptic dance
next to the lake the waters shimmer; reflect
a kaleidoscopic landscape off into our mind’s eye
it’s a curious, wanting thing, see
stepping into the image of a mirrored surface
a kaleidoscopic landscape off into our mind’s eye
against the backdrop of a mountain a bear a bare mountain barely there, a boat
stepping into the image of a mirrored surface
the thin veneer of life, the idea of god a final obstacle
against the backdrop of a mountain a bear a bare mountain barely there, a boat
it’s a curious, wanting thing, see
the thin veneer of life, the idea of god a final obstacle
next to the lake the waters shimmer; reflect